2008年8月30日星期六

经济学人:华尔街噩梦

华尔街噩梦

2008828 DELHI 来自《经济学人》印刷版

为什么信贷困局会持续这么久?

就像好莱坞电影中的的刀枪不入的怪物一样,信贷危机拒绝就此倒下并死去。

尽管当局采取降息、减税、推出特殊流动性计划以及银行援助等手段,对它接连轰炸,但是这个怪物依旧蹒跚前行,每一步都对越来越多的受害者构成威胁。

 

 

全球股市今年以来经受着两位数的市值流失之痛,信贷市场再现混乱。

1980年代和1990年代那些被打掉牙齿的投资人,体验到了在危机中坚持之后的惊喜。1987年代的那个"黑色星期一"(当时美国股市一天暴跌近23%),以及随后的发生于1998年的长期资本管理,即防御型基金的崩盘,都引来了中央银行的干预行动。事后表明"在下跌中买入"的策略总是正确的。

这一次之所以不同以往的原因之一是,此次存在一个双重困境。房价见顶回落引发资产支撑型证券价格的下跌,然而同时市场正遭遇着日用品价格的急速上涨。这种情况迫使央行们延后了本来应该很快实施的宽松的货币政策,特别是在英国和欧元区。即便是美国,如果不是因为顾忌日用品涨价,它的利率可能已经低到了1%的水平了(像2003年时那样)。

最终,双重困境的结合,使得货币政策和调控政策的方向变得不确定起来。中央银行们会对当下的高通胀视而不见,而沦为"无能之徒"吗?又或者,他们会采取严厉手段抑制通胀而令本国经济陷入衰退吗?还有拯救投行的高昂代价会不会引发一个严厉的调控制度以防止未来的信贷增长再度失控?面对所有这些不确定性,就很难再去责备投资者当下的谨慎了。

银行业当下的做法也同样解释了危机为什么仍在持续。汇丰银行的经济学家斯蒂芬?金指出,1990年代的金融危机影响范围同样深远,从美国的信贷崩溃开始,通过瑞士银行的拯救行动,一直蔓延到日本的债务紧缩,从而使危机恶化到了一个极限。正如金先生所说,"假如银行无力或不愿意放贷,那么货币政策就不会发挥多少效用。"

情况仍在恶化,银行的问题对整体经济的其余部分形成一个恶性循环。当银行处境困难之时,他们就会收紧贷款。这会让企业和消费者的日子更加难过,从而导致他们缩减花销,同时偿还债务的能力下降。进一步迫使银行更加谨慎放贷。

最新经济数据突出显示了萧条的蔓延程度。德国和日本十年来都没有经历过信贷繁荣,但如今二者的经济同样经受着折磨。根据826日发布的最新调查,德国的商业信心指标降到了三年来的最低水平。"信贷困局正从一个以美国为中心的金融危机,逐渐演变为全球性的经济危机,"完全策略调查机构的顾问大卫?鲍尔斯说。

危机持续如此之久的另一个原因是,它是根植于之前繁荣的一个天然属性。每个人都在借钱,购房人因为希望资本增值而买入他们根本无力负担的房产;投资人买入高收益的复杂债务衍生品,因为它们有超额的"附加品"。

投资人都要直接或者间接地感谢银行。就算那些从所谓"市场"借的钱,放款人也很大程度上是防御型基金、管道或结构投资机构,所有这些钱的最初来源同样是银行。从前的金融源头如今已然干涸了。

反过来,这也解释了投机客的的缺席的原因,特别是在债券市场上。假如你担心的仅仅是违约风险的话,那么五年期的投资级别债券就可能看起来比较有吸引力。然而市场中多数投资人的眼光只有三到六个月,他们承受不了上涨之前的下跌,现实是他们常常被迫"割肉"甩卖。

所以市场(以及发达经济体们)都在等待一个转机的出现。更低的日用品价格在一段时期内是有益的,假如它能促使央行们降息的话就更加有益了。美国房市见底的证据可能同样具有欺骗性。不过看起来确定的一点是危机会延续到2009年,并有可能延续到下一年。毕竟成功的恐怖电影倾向于有多种结局。

 

2008年8月29日星期五

经济学人:底部十四亿

底部十四亿

2008828 DELHI 来自《经济学人》印刷版

世界银行发现世界比我们想的更贫穷

 

20074世界银行宣布全球有9亿8千万人正饱受极度贫穷之苦――这个数字首次降到了10亿以下。8月26日又传来一个不幸的消息。按照世行两位领导研究员陈少华(音)和马丁・赖万里的说法,"发展中国家和地区比我们想到还要贫穷"。2005年,贫困人口的数量大约为14亿。

这并不意味着贫困人口的处境恶化了――只是意味着我们对这种处境的了解增进了。世行改良了它对全球生活成本的估算数据,这一巨大的努力值得感谢,他们在146个国家范围内,对从袋装大米到折叠伞在内数百种产品的价格进行了比较。在众多贫穷国家生活成本的差距比之前所想的要大,这意味着更多人口将脱离贫困线。

陈先生和赖万里先生使用最新收集的价格数据重新计算了世界贫困人口数量。同时,他们也划出了一条新的贫困线。世行过去习惯以人均生活支出每天一美元(精确地说是1993年的1.08美元)的标准来划分贫困人口。这个流行的定义是世界银行1990年的《世界发展报告》首次提出的,之后被联合国采用,当时联合国的决心是到2015年把贫困人口数量减少一半。

目前研究员更倾向于把更典型的15个最贫穷的国家作为衡量尺度因为它们有更可信的贫困线。根据这个定义如果达不到2005年住在美国的某个人每天1.25美元的生活标准那么他就属于贫困人口。这样一来,就连那些生活在尼泊尔、塔吉克斯坦以及困苦的非洲国家如乌干达的人们也将被重新划为贫困人口。不过,还是有人仍旧倾向于"一美元每天"的方便快捷,作者同样计算出按2005年的物价水准计,低于"一美元每天"的人口数量(见图表)。

新发现的4亿贫困人口仍然不能让世行里个别挑剔的人感到满意他们认为贫困人口数量仍然是被低估的。生活成本的估算是以"日用品"的价格为基础的,它反映的是全国的平均消耗量。但对穷人来说这不并不具有代表性。特别是少量购买时――比如一杯大米,而非10公斤的袋装;一支香烟,而非整包。结果是,穷人"花的更多"。

基于这样的考虑亚洲发展银行ADB在它16个成员国不包括中国范围内进行了他自己的穷人日常价格水平的调查。研究结果发布于8月27日,显示出在其中的九个国家,穷人(买同样数量的物品)花的更少。尽管他们购买的数量少,但他们通过在廉价渠道购买打折产品还是省了钱。街边理发而非美容院;地摊购物而非超市;喝廉价的棕榈酒而非干红。

这样的"吝啬"发挥了作用。以印度尼西亚为例穷人的生活成本比世行的估算低了21%。调查同样显示在别的人口大国比如孟加拉国和印度,这一数字也比估算低了超过10%。但在一些小国,比如柬埔寨,二者的差别不大。这大概是因为在印度这样的大国,尽管富人数量庞大,但占总人口的比例却很小。大概他们的高消费在均值上扭曲了日用品的价格。

亚洲发展银行的发现面对的是一个明显的哲学悖论。理论上,贫困人口的数量应该是以一个特点生活水准之下的人口多少来计算的。一个人吃的是糙米而非饱满的香米,穿的是化纤而非棉布衣服,就算他吃得米的数量穿的衣服件数和另一个吃香米穿棉衣的人一样多,显然他的生活水准也更低。当一个家庭选择在超市买水果时,它的成员买的不仅仅是水果而已。他们同样享受着空调的舒适,停车的方便,以及塑封包装的卫生。然而在这样的舒适能被穷人所享受之前,亚行追踪穷人实际消费的做法就是正确的。我们希望将在2011年实施的,由世行发起的下一次全球价格普查也能够这么做。那样一来,也许贫困人口的数量又能够回到9位数的水平。

 

2008年8月28日星期四

华尔街日报:你的遗嘱更新了吗?

这是个选举年;你的遗嘱更新了吗?

为总统投票对你重新评估那些重要的个人选择是一个很好的提醒.

By KAREN BLUMENTHAL August 27, 2008; Page D1.

这个秋天你要作出的最重要的决定,也许不是给约翰・麦凯恩或者巴拉克・奥巴马投票。.  而是要好好考虑,趁这个机会为你自己的未来财务安全做出几项重要的选择。

如果你和我一样,你大概有太久对一些财务安排显得漫不经心了。 我的丈夫和我知道我们需要更新我们的遗嘱,但是事实上几个月之后才给律师打了电话――并且我们又拖了九个月才在文书上签了字。

我们有太多事情长期拖而未决――投资决策、健康保险、退休计划等,对于新手来说,那些令人不快或者乏味的事情很容易被忽视。之后危机发生了,想弥补已经太迟了。

 

所以考虑一下这个建议:在这个总统选举年把你未尽的财务职责罗列出来, 包括那些按照惯例每隔四年都要精心料理的事情。这无法防止每一次意外,但能够帮你把握对你和你的家庭来说最重要的一些事情――这就像夏令时开始或结束的时候更换烟感器的电池一样。

核对你的受益人。 这个比较容易。 受益人表格会明确指定你的退休账户,401计划基金以及人寿保险的最终归属,而不管你的遗嘱是怎么交代的。

威斯康星州榆树林的一个财务规划人琼・施罗德说,她见过不少客户把前任配偶、死去的亲属和倒闭的慈善机构列为指定受益人。 除了确信你当前账户以及遗留在前雇主账户的指定受益人名单可用外,她建议你问一下自己,"我仍旧喜欢名单上的所有人吗?" 假如你有一个联机账户,你应该能够在联机的同时更新那些表格。

更新你的遗嘱。 听起来理所当然,然而就算是人生发生了戏剧性的变化,这项有些凄凉的任务也很容易被搁置一旁。 从上次写下遗嘱到现在你有孩子了吗? (是的,如果你有孩子你真的应该有份遗嘱。) 你的遗嘱执行人仍然有能力完成任务吗? 你的财务或婚姻状况有变化吗?

至少,你想避免遭遇希斯・莱吉尔那样的问题。 这名已故演员有份遗嘱,但那写于今年2岁的女儿出生之前,所以这个孩子没有得到继承权。

有很多网站和程序可以帮你完成一份简单的遗嘱,不过假如你的情况稍稍复杂一些话,咨询一下律师会是个好主意。

如果你有大量资产,你可能尝试去等待国会解决当下遗产税的混乱。 这有点冒险。

联邦遗产税的豁免额度将从去年底两百万美元提高到今年的三百五十万美元。 2010年,遗产税预计全部取消――之后在2011,它大约又要回到一百万豁免额度。 某种折衷办法是可预期的,不过与此同时,一名律师或者财务顾问可以帮你通过一些有弹性的字眼保持这个关键文档当下可行,直到你2012年再次更新它。

重新审看其他的关键文档。 在一个理想世界,当你无力对自己的医疗措施作出决定时,一个正式指定的授权人可以替你作出财务或者医疗方面的决定。 果真如此的话,你需要大体肯定当地时下法律允许这样做,并且你的代理人依旧活着、健康且值得信赖。

如果你还没有这么做,一名律师可以帮你草拟这样的文档,通常需要支付几百美元或更少。或者你的银行或经纪商可能会提供类似表格,允许你指定谁可以在你无能力的情况下有权处置你的财务事件。

许多州的网站会提供医疗委托书下载,也就是所谓的生命遗嘱,通过它你可以对自己的医疗决定作出预见性的安排。

尽管看起来有些幼稚,但是即便年轻的成年人也应该把他们的意愿清晰的写下来。 不幸的是,克伦・安・昆兰和特瑞・谢维,两个处于生死斗争中心的人,却在20余年中无力决定自己的去留。 .

重新考虑你的人寿保险。人寿保险的意图是用当下收入来应付将来不时之需的。不过,假如你年龄较大,并且孩子也已经成人,并且你的存款以及退休金足够配偶所需。也许你就不再需要人寿保险了。

相反,如果你的家庭依旧年轻并且夫妻中有一人没有工作,或者你有一笔大额按揭贷款,你就可能需要增加保险额度,以保证你去世后你的家庭不致拮据。 幸运的是,年轻时人寿保险费要便宜一些。

打听你其他的保险政策。一旦你开始考虑人寿保险,那么确定你其他的保险政策也有及时更新,对你来说没有害处。你的房租有没有和房价同步? 你有没有通过购买艺术品或珠宝来分摊风险? <0}

你同样可以存钱,那会将你的免税额度提高到5001000美元。因为这是个鼓励消费的时代,所以存钱的代价有点高。

想想远景。 偶尔,你应该关注一下长远目标,迈阿密的一家财务规划公司聚富集团的邦尼・休斯说。 你还在计划2010年的到非洲度假吗? 你宁愿卖掉而房子而不去翻新它吗? 何时何地退休的主意有没有改变呢? 你需要考虑餐桌上热切的辩论者是不是要去商学院读书呢? 如果你定时回顾和评定一下你的目标的话,你就可以适时调节你的储蓄和投资以便更好的实现它们。然后,开心地去做那些当下需要作的事情,比如给总统投票

2008年8月25日星期一

华尔街日报:经济前景渐趋不明

China's Economic Gains
Give Way to Hazy Future

经济前景渐趋不明

Policies and Trends
Aiding Big Growth
Set to Wind Down

政策和趋势催生的大增长可能面临转向

By ANDREW BATSON and JASON DEAN
August 25, 2008; Page A8

BEIJING -- China has just hosted the most lavish Olympic Games ever by a developing nation, the capstone to an extraordinary run of achievements.

北京刚举办了一届发展中国家所能举办的最奢华的奥运会,巨大经济成就所促成的一个顶点。

Since it began opening its economy three decades ago, the nation has lifted more people out of poverty than any other nation in modern times and is poised to become the world's third-largest economy.

放开经济30年来,中国比现代以来任何国家都多地使众多人口摆脱贫困,并正成长为世界第三大经济体。

Yet maintaining that growth will challenge China's leaders.

尽管保持这样的增长对中国领导人来说将是个挑战。

Much of the extraordinary growth of recent years has come from policies and trends that will be winding down in coming decades. It stemmed from a mix of political stability and economic liberalization that enabled a largely agricultural and technologically backward country to catch up to the rest of the world in many areas.

增长的大部分得益于政策和趋势,而这些政策和趋势在未来十年将出现转向。政治的稳定和经济的相对自由的彼此结合,让一个农业人口众多技术落后的国家,在很多方面赶上了别国。

[dpa/Landov]
dpa/Landov
Fireworks light the sky during the closing ceremonies of the Beijing 2008 Olympic Games in the National Stadium, Beijing, on Sunday night.

Now China's population is growing older and more urban, while its industry is less isolated from the outside world. "The strategies that have helped China grow from poverty to its current levels will not yield the same dividends in the future," says Homi Kharas, a scholar at the Brookings Institution and the World Bank's former chief economist for Asia. "China needs to adapt to this reality."

如今中国人口开始老龄化和城市化,产业也愈加融入全球。"那些促成中国摆脱贫困并取得当下成就的策略,在未来不会像以往那样得到同样的收益了,"布鲁金斯学会的学者、前世界银行亚洲首席经济学家Homi Kharas说。"中国要接受这个现实。"

How China fares in that effort will ripple across the world. Many in the West are anxious about competition from China -- a subject sure to feature in the closing months of the U.S. presidential election. But many smaller developed countries depend on China's continued success.

中国在这方面的努力会给世界带来多少影响。西方的很多人对来自中国的竞争感到焦虑――这也是最近几个月美国总统选举的一个话题。但很多小的发达国家对中国的持续发展存有依赖。

"Americans who worry that China might overtake the United States are worrying about the wrong thing," U.S. Treasury Secretary Henry Paulson wrote in an article published last week. "Serious troubles in China's economy could threaten the stability of the U.S. and global economies."

"那些担心中国会取代美国的美国人,他们的忧虑来的不是时候,"美国财政大臣Henry Paulson在上周发表的一篇文章中说。"中国经济出现的严重问题会危及美国和全球经济的稳定。"

Three challenges especially stand out for the Chinese: The nation's changing work force, a widening in the gap between rich and poor and severely constrained supplies of energy and environmental resources.

目前中国正面临着三重挑战:全国性的劳动力转变;贫富差距的日益扩大;以及能源紧张和环境恶化。

Population 人口

The precedents aren't encouraging. Many developing countries in Latin America and the Middle East stagnated after periods of rapid growth. Economists sometimes call this the "middle-income trap" because so many countries have failed to achieve consistent growth that would deliver higher prosperity.

先前的例子并不令人欣慰。多数拉美和中东的发展中国家,在经历了一段时期的飞速发展之后,出现了停滞。经济学家有时称之为"中等收入陷阱",因为很多国家并没有持续已有的增长势头,从而不能取得更高级别的繁荣。

In the next few years, China will cross the threshold to a majority-urban society. China's urbanization rate is about 40% to 45% now, well below levels of about 75% in most of Western Europe and Latin America, but statistics show that growth in China's urban population is already slowing. Since urban workers earn more than three times as much as rural ones, the annual migration of more than 10 million farmers into cities has boosted the economy.

未来几年,中国将跨越城市化社会的门槛。目前中国城市化比率大约为40%45%,和大多数西欧以及拉美国家75%的水平相比仍有较大差距。然而,统计数据显示中国城市人口的增长速度已经出现了减缓。过去正因为城市工人高出农村三倍的收入差距,促使每年超过1000万的农民进入城市,从而推动了经济的高速增长。

Moreover, a smaller number of workers will have to support an increasing number of elderly. The United Nations projects that China's working-age population will account for a decreasing share of the total after 2010, and will start shrinking in absolute terms after 2015 -- the long-delayed effect of the strict family-planning policies that came in the 1970s.

此外,数量逐年减少的在职工人将养活越来越多的老龄化人口。联合国的一个项目显示,中国的适龄工作人口占总人口的比例将从2010年开始减少,而在职人口绝对数量将从2015年开始逐年减少――这是上世纪70年代开始实施的计划生育政策的长期延后效果。

The "demographic dividend" from a young and growing work force may have been responsible for a quarter of China's growth to date, says Wang Dewen, a demographer at the Chinese Academy of Social Sciences. In the future, he and other scholars argue, China will have to grow by making more productive use of fewer resources -- working not just harder, but smarter.

年轻、不断增长的劳动力所带来的"人口红利",可能贡献了中国经济增长数据的四分之一,中国社科院的人口学家王德文(音)说。在未来,他和其他学者争论说,中国必须更加高效率地利用更少的资源――不光要努力,还要努力得聪明。

Resources 资源

China's growth has depleted global supplies of energy and raw materials, as well as its own resources of clean air, fertile land and drinkable water. Without improvements in efficiency, China's expansion will be constrained by the finite supply of such essentials. In recent months, the nation has been plagued by shortages of gasoline and electricity, illustrating the limits to its consumption.

中国的增长减少了全球能源和原材料供应的同时,也减少了自身的资源,包括干净的空气、肥沃的土地以及可以饮用的水。离开对效率的改进,中国的发展将受到必需然而有限的资源所制约。最近几个月以来,全国都受到了燃油和电力短缺的影响,显示了消耗总有一个极限。

Some adjustments already are happening. Qiu Jiaxin, a 26-year-old school administrator in Shanghai, bought a Buick Excelle a year ago. But he hasn't touched it for the past month, since the government raised fuel prices. "Now, my car is a burden to me," Mr. Qiu says. He is taking a shuttle bus to work instead.

某种类型的调整正在发生。邱嘉欣(音)是一名26岁的学校行政人员,生活在上海,一年前买了一辆别克凯越汽车。然而自从政府调高油价以来,他已经有一个月没有碰过这辆车了。"现在车成了我的负担,"邱先生说。目前他坐班车上班。

Mr. Qiu and the rest of China's 1.3 billion people each consumed the equivalent of 1.4 tons of oil in energy last year, a relatively low figure. If each Chinese was to consume the same amount of energy as each person in the U.S. does -- the equivalent of 7.82 tons of oil -- then China alone would consume nearly as much energy as the entire world does now.

邱先生以及其余13亿中国人去年人均消耗了1.3吨原油当量的能源,这是一个相对较低的数字。假如中国人消耗能源的数量和美国人相当(人均7.8吨原油当量)的话,仅仅中国就的消耗量就要相当于目前全世界的水平。

So far, China's government is falling behind in its drive to cut the amount of energy required to produce each yuan of economic output. It managed a reduction of just 2.9% in the first half, less than last year's 3.7%. Economists say China's low state-set prices for energy need to become more market-based to create pressure to conserve.

目前为止,中国政府在减少每一元人民币产出中消耗能源成本比例的努力,成效并不明显。今年前半年,这个比例为2.9%,少于去年的3.7%。经济学家说,中国需要放松能源的价格管制,通过市场调节来缓解囤积造成的短缺压力。

Inequality 不公

Just 30 years after it began moving away from socialism, China has become one of the world's most unequal societies, based on measures of the gap between richest and poorest.

改革30年来,中国贫富差距愈来愈大,已经成为世界上最不平均的社会之一。

Initially, the widening disparity was beneficial -- forced equality under Mao Zedong prevented people from being productive. Today, it increasingly contributes to social instability, as people who lose their homes to make way for factories and others displaced by development express displeasure in sometimes violent protests.

最开始,拉开收入差距是有利的――毛时代的强制平均主义阻碍了经济的发展。今天,收入差距的恶化加剧了社会的不稳定。比如拆迁所带来的社会问题……

Addressing that will require repairing a dilapidated network of social services -- something the government says it is working on.

补偿工作依赖于修复一个破败的社会服务体系――政府称正在做类似的工作。

But the Chinese are getting bolder in challenging the state. The Communist Party will need to expand its avenues for doing so legally or risk widening battles with its citizens that could make it harder to deal with all of the challenges it faces.

"The party will need to take itself on in very difficult ways to address this issue," says Minxin Pei, a China scholar at the Carnegie Endowment for International Peace in Washington. Addressing inequality "will be a wedge issue among the ruling elites -- not just an issue that divides the haves and the have nots."

--Bai Lin in Shanghai contributed to this article.

2008年8月24日星期日

经济学人:鸟巢汤里的中国股市

China's stockmarket

In the bird's-nest soup

鸟巢汤里的中国股市

Aug 21st 2008 | HONG KONG
From The Economist print edition

Chinese shares enjoy a brief moment of respite

中国股票享受短暂的喘息

 

INVESTORS had long ago seen their hopes dashed of a pre-Olympic boom in China's stockmarket. Indeed, among the shares hardest hit this summer were those that unscrupulous brokers had touted as sure-fire winners from the games: restaurants selling Peking duck, hotels, and the like. But after a sudden 8% gain on August 20th, an even more tantalising idea emerged: could they benefit from a post-Olympic bounce?

中国股市的投资人很早就看到他们期望的前奥运行情破灭了。尽管在股价狂跌的这个夏天,仍然有不少毫无良知的炒家在推销所谓的"奥运确定受益股":诸如卖北京烤鸭的餐馆,以及酒店等等。然而,在820日指数突然暴涨8%之后,甚至更多迫不及待的念头又开始浮出水面:他们能从后奥运反弹行情中受益吗?

A number of foreign fund managers have begun poking around the market, impressed by the valuations. Even after this week's rally, stocks were trading at 14 times 2008 earnings―not a steal, but still far cheaper than the 40 times earnings at which they traded at their 2007 peak.

很多国外基金经理在市场边徘徊良久,因为被目前的估值所吸引。即便经过本周的反弹,股票仍旧在2008年盈利的14倍水平交易――算不上捡大便宜,不过比起他们参与买卖的2007年峰值时40倍的水平无疑便宜了很多。

The catalyst for this week's rally was a pervasive rumour that often crops up when sentiment becomes too jaded: government intervention, either to prop up the market or the economy. One of the cheerleaders, Frank Gong, JPMorgan's chief economist in Asia, said China's top officials were "carefully considering" an economic-stimulus package of 200-400 billion yuan ($29 billion-58 billion), or about 1-1.5% of GDP. There was also talk of repatriating some Chinese money that had been tied up in American dollar assets, including Fannie Mae and Freddie Mac, the troubled mortgage agencies; of reinstating rebates for exporters; and of rolling back appreciation of the yuan. Among the stocks that rose strongly were Baosteel, China Railway, and some beleaguered property stocks. All are potential beneficiaries of strong growth.

上周反弹的催化剂是一个人气低迷时常被人广为传播的流言:政府将出台干预政策,刺激股市和经济增长。乐观者之一,摩根大通亚洲首席经济学家龚方雄说,中国高层正"谨慎考虑"一项2000-4000亿元,或1-1.5%GDP的经济刺激一揽子方案。还有说法是中国正准备收回海外与美元资产挂钩的人民币,包括投资于深陷困境的抵押贷款代理――房利美和房地美的资产;同时加大出口退税力度;以及让人民币重回升值轨道。本次反弹中涨势强劲的有宝钢股份、中国中铁、已经一些预期前景不佳的股票。全部都是经济增长受益型企业。

But for all the excitement, there were plenty who wanted to throw cold water on the party―indeed, the market fell back on August 21st. Those included people bullish on China's economic outlook, who reason that with reported GDP still growing above 10% and inflation high, the government has no intention of intervening in the economy. Indeed, they argue, such stimulus could be inflationary.

不过也有不少给这种兴奋情绪泼冷水的人――实际上,一天后的821日股市便再次下跌。这些人包括对中国经济前景充满乐观预期的人,他们的理由是根据报告中国GDP增长仍旧超过10%,且通货膨胀率仍然居高不下,政府并不无干预经济的意图。他们争论说,事实上这样的刺激会进一步恶化通货膨胀。

Meanwhile, those more pessimistic on China's prospects said such measures would do no good anyway. Trade is the main vulnerability. They note that container traffic to Europe has stalled after double-digit growth earlier this year, and that it has been contracting to America since 2007. The outlook for trade with Japan is none too bright, either.

与此同时,对经济前景持有悲观预期的人说这样的手法(政府干预)并不会起到多少作用。贸易是主要的薄弱环节,他们指出,对欧洲出口额在今年早些时候创下两位数的增幅之后,目前已停滞不前;对美出口额自2007年以来就开始萎缩。对日贸易的前景也同样不容乐观。

Meanwhile, estimates for the growth of company earnings, though still high, are coming down, too. In January profits were expected to rise by 22% this year; now growth looks more like 14% and dropping, says Markus Rosgen, Asia strategist for Citibank. The only silver lining to all this, he adds wryly, is that a bottom, even if not in sight yet, is a lot closer than it was.

同时,估算的企业盈利,尽管仍然很高,但也已经出现了下滑。今年1月,曾今年盈利增长22%;但现在看来,实际只有大约14%的增幅,而且依旧下滑,花旗银行亚洲战略分析师Markus Rosgen说。对于这一切,唯一的希望,他挖苦地补充道,是有一个底部,即便现在还看不到底在哪里,但和过去比起来这个底离我们更近了。